==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་ལྔ་པ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་ལྔ་པ།
༄། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྣམ་དགོད་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དང་དེ་རྣམས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་
༄། །པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་བཞུགས་དཔའ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ནཱ་ད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གཽ་རཱི་དང༌། དེའི་བདག་པོ་གཡས་བརྐྱང་བས་མནན་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་སྒེག་མོའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྒེག་པའོ། །མཚམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡི་གེ་པུ་སོགས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་བློས་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
第五决定。
第五决定。
༄། 。之后还有应说的。等等这些很容易理解。就像内在的自性一样，也应了解外在的坛城。这样连接。如何安置次第呢？这是说，就像刚才所说的诸天女的欢笑一样，也应了解其他的。现在为了诸神进入欢笑，说了“所依和”等等。以所依和能依的方式，即是轮。在那里，字母यं（藏文，梵文Devanagari：यं，梵文罗马转写：yaṃ，汉字字面意思：扬）完全变化，思维在风坛城等的上方变化。这是这样认为的。以智慧等等是说，在那里应分别观想四个坛城。什么是仪轨呢？就是按照仪轨。上师传承如是。这是说，那些等等，应如上师口诀的次第来观想。这是剩余的部分。山等等是说，在刚才所说的风坛城等等
༄། 。四个的上方，字母སུཾ་（藏文，梵文Devanagari：सुं，梵文罗马转写：suṃ，汉字字面意思：苏木）完全变化，从须弥山上方字母पཾ་（藏文，梵文Devanagari：पं，梵文罗马转写：paṃ，汉字字面意思：旁）完全变化，意思是说在具有莲心的各种八瓣莲花上。他的中央安住勇士是说，在他的莲心上方，ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文Devanagari：आलि कालि，梵文罗马转写：āli kāli，汉字字面意思：阿利嘎利）完全变化，从安住在月亮坛城，处于虚空方向的，从那达 उत्पन्न（梵文Devanagari：उत्पन्न，梵文罗马转写：utpanna）中产生的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文Devanagari：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）完全变化，是勇士自在母gauri，以及他的主人以右腿伸展按压，安住在太阳坛城上。空行母等等的这句诗说的是，在东方等的方向和花瓣中，应以逆时针方向安置空行母等等。两只手和一个面孔，意思是说，他们全部都是一个面孔两只手。各种形象和娇媚是说，形象是各种各样的，并且娇媚。方位等等很容易理解。字母布等等正确连接是说，应以智慧专注于pulliramalaya等等。处所和安住在处所中是说，pulliramalaya等等那些。

【英语翻译】
Fifth Certainty.
Fifth Certainty.
༄། . Then there are other things to be said. These and so on are easy to understand. Just as the inner self is, so should the outer mandala be understood. Connect it like this. How to arrange the order? This is to say, just as the laughter of the goddesses mentioned just now, so should other things be understood. Now, in order for the deities to enter into laughter, "the support and" and so on are said. In the manner of support and supported, it is the wheel. There, the letter यं (Tibetan, Devanagari: यं, Roman transliteration: yaṃ, literal Chinese meaning: Yang) is completely transformed, and it is thought that it is transformed above the wind mandala and so on. This is how it is thought. With wisdom and so on, it is said that the four mandalas should be visualized separately there. What is the ritual? It is according to the ritual. The lineage of the Lama is like this. This is to say, those and so on should be meditated upon according to the order of the Lama's instructions. This is the remaining part. Mountain and so on is to say that on top of the wind mandala and so on mentioned just now
༄། . Above the four, the letter सुं (Tibetan, Devanagari: सुं, Roman transliteration: suṃ, literal Chinese meaning: Sum) is completely transformed, and from the top of Mount Sumeru, the letter पं (Tibetan, Devanagari: पं, Roman transliteration: paṃ, literal Chinese meaning: Pang) is completely transformed, meaning on the various eight-petaled lotuses with lotus hearts. "His central dwelling hero" is to say that above his lotus heart, आलि कालि (Tibetan, Devanagari: आलि कालि, Roman transliteration: āli kāli, literal Chinese meaning: Ali Kali) is completely transformed, from the moon mandala, in the direction of space, from the nada उत्पन्न (Devanagari: उत्पन्न, Roman transliteration: utpanna) the letter हुं (Tibetan, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) is completely transformed, is the hero's sovereign mother gauri, and his master presses with his right leg extended, residing on the sun mandala. The verse of the dakini and so on says that in the directions of the east and so on and in the petals, the dakinis and so on should be placed counterclockwise. Two hands and one face, meaning that they all have one face and two hands. Various forms and charming means that the forms are various and charming. The directions and so on are easy to understand. The letter bu and so on are correctly connected, meaning that one should focus on pulliramalaya and so on with wisdom. "The place and residing in the place" means those pulliramalaya and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བཞུགས་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ་སོར་རོ། །པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་ཇི་བཞིན་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་
༄། །དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དམིགས་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། གསུངས་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བཤད་པ་ལྔ་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
是安住于……。与极忿怒母等一起，头盖骨碎片等。迎请，是指勾招。轮之中央安住，是指于心轮等三轮的中央安住。供养，是指修习。恒常，是指各个时分。布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，是指简略地显示。布力惹玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指广说。如是全部结合，全部都容易理解。于方，是指于方的门之方。隅，是指方隅。如是等，是指现在如实显示的坛城。外与内之自性，是指外
༄། 与内之自性。专注，是指应当专注。时间多久呢？说是乃至确定证悟之行境，是指乃至涅槃未成行境之间之义。此乃决定解说第五。
决定显示第五。

【英语翻译】
Is abiding in... Together with the extremely wrathful mother and others, skull fragments, etc. Inviting means summoning. Abiding in the center of the wheel means abiding in the center of the three wheels, such as the heart wheel. Offering means practicing. Constantly means each time. Pu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., Pu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. means briefly showing. Pulliramalaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means explaining in detail. Combine all of them in this way, and everything will be easy to understand. In the direction means in the direction of the doors of the direction. Corner means the corner of the direction. Thus, etc. means the mandala that is now shown as it is. The nature of outer and inner means the outer
༄། And the nature of the inner. Focus means should focus. How long? It is said that as long as the realm of definite realization is, it means the meaning until Nirvana has not become the realm. This is the fifth definite explanation.
The fifth definite display.

============================================================

